首页 短篇

简朴都市行

第九章 白色翻译

简朴都市行 红线 1956 2009-04-18 11:31:43

    简朴第一次上汉克的课。

  快下课时,突然听到一个学生叫:“翻译老师,你过来一下。”

  简朴已往,是一个高个子男生:“你帮我翻译一下,他是不是在找茬?”

  简朴愣了一下,觉得这句话是不是厉害了点。学生说:“我要你翻就翻啊!”

  汉克问:“他要说什么?

  简朴如实翻译道,“He_asked_if_you_are_being_particular_about_him(他问你是不是在找他茬)”。这句话翻得可简直是表达了学生的意思,完全到达了激怒听者的效果!简朴刚开始当翻译,可谓尽职尽责,只想着怎么忠实表达原文意思。

  汉克听了以后,立马脸色铁青,恶狠狠地说了一个不用翻译的地球人都听得懂的字:“Yes!”

  厥后Yolk悄悄跟简朴说:“简朴,他们三天前吵过架的,那时薇薇翻译时也是什么都翻出来了,厥后气氛很紧张。他们如果说一些骂人的话,种族歧视之类的话你千万不要翻出来!”

  简朴这才名顿开,十分谢谢Yolk的友善提醒。

  他们果真争起来了,那个学生的英语不太好,准确的说是英语水平没有到达“可以打骂自如”的水平,于是又把简朴叫已往翻译。

  汉克直接说:“如果你还这样,我就会fail_you(让你不及格,简称“废掉”)!”

  这句话不用翻学生也听得懂。

  他们针锋相对起来。在这种局势下,简朴照旧想尽力调整。但调整的前提是,她必须要双方都觉得自己是站在他那一边的,这是调整的基础。

  学生嘟囔着诉苦:“他有什么了不起的,天天板着一副脸的!还用‘废掉我’来威胁我!”然后骂了一堆难听的发泄话。这回,难听的话简朴一个字也没翻。

  简朴也简直觉得汉克总是板着一副脸,她原本还以为是他不兴奋换翻译呢,对学生说:“原来你也觉得他天天板着脸啊?我还以为他对我也有意见呢?”

  “他天天都这样的!”那学生说,“他把我废了就废了,我随他的便!”

  简朴对他说:“你也不要意气用事,你把他激怒了对你自己没利益啊!你想想,他真把你废了有什么好的?你不得交钱再重读一期吗?浪花钱浪费时间啊!有什么好的?”

  那男生一想,或许想到重新交学费是小事,又要让自己怙恃知道,会罗嗦得够烦,又要再到汉克班上再读一遍,那才更烦呢!于是口气软了下来。

  汉克问简朴,学生讲了什么。

  简朴翻译时,把这些话全部缓和掉了,骂人的话一字未提,而是跟汉克说:“他只是说感受你不喜欢他,不管他怎么样也觉得他欠好,所以他觉得很frustrated(受挫折)。”

  汉克一直以为这个学生总是跟自己对着干,现在听简朴用“frustrated”这个词,学生立刻由“强势”酿成了受挫的”弱势”一方,心想,难道是自己让他受挫折了?于是口气也软了下来。

  汉克于是说:“我并不是不喜欢你,而是你体现不让我满意,我希望你体现好点”。

  简朴翻译时,对他的tone(语气)做了处置惩罚,把汉克原本强烈的不满语气削弱,把他十分内敛的勉励语气强化:“他说,他并不是不喜欢你,他只是觉得,你的体现还不让他满意,他觉得你应该可以有更好的体现。”

  虽然只是小改了一下,但是语气由“不满意”酿成了更为勉励的话。

  立马,学生听了不那么激怒了,暂时也不那么生气了,于是也开始配合了。

  下课后,学生跟她说了一声:“谢谢你。”

  汉克也跟简朴说:“谢谢你。”

  足以证明,在这场争辩中,简朴乐成地饰演了一个公正的中间者的角色。

  汉克告诉简朴,他以前是做产物设计师的,没有当过老师,觉得老师很难当,尤其是遇到跟他对着干的学生,好比说适才那个跟他冲突的学生。

  简朴说自己以前当过老师,知道对小学生可以硬来,但对大点的学生,光硬来不是总能奏效的。虽然到这个学校上班才第三天,但通过面试时所了解到的,另有自己的视察和听闻,感受这个学校跟以前教的公立中学有本质的区别。因为这是一个私立学校,学生是付了许多钱到这里来念书,学生和家长都认为钱进了老师口袋里,所以老师不光要教得好,还要“服务态度”好。而学校只体贴赚钱,所以他们把学生看成‘主顾’,因为没有他们就没有钱。所以,学校在招生时宣扬的理念就是,学生可以投诉老师。另外,这里的学生大多来自富贵家庭——贫穷的学生付不起这样高昂的学费。所以他们大多在家里是十分受宠的。所以,在这里当老师或当翻译,不能太严肃或总对学生生机,而是要跟他们保持友好的师生关系,要有技巧的与学生周旋,还要以实力和才德服人。

  汉克跟简朴交流过以后,立马对她另眼相看。当过老师的人果真纷歧样。

  小结:

  1、在事情和生活中,人与人之间总是会有发生冲突的时候。如果作为中间人去调治,调整的前提是,必须要双方都觉得自己是站在他/她那一边的,这是调整的基础。

  2、厥后类似的事情时有发生。所以简朴牢记这一条,不应翻的时候不要翻,有时候翻译不能忠于原文,翻译有时候还要当中间协调人。我们有white_lie白色假话一说,体现善意的假话,原来还存在有善意的“白色翻译“(white_interpretation)。

按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下转动
目录
目录
设置
设置
书架
加入书架
书页
返回书页
指南