首页 历史

史事讲将1

第一百一十三章 译经大师——支谦

史事讲将1 徐夏半生 1641 2019-10-18 11:00:00

  支谦,又名支越,字恭明,月氏人,三国时佛经翻译家,东汉末,迁居吴地,因智慧超众,时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,领导太子孙亮。从孙权到孙亮时期,三十年间译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支谶以后译经大师。

  支谦,他的祖先是汉灵帝时,入中国籍的月氏族后裔,从小就受汉族文化的影响,精通华文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘释教理论,他对从前那些太过朴质以致,隐晦义理的译本很不满意,因此翻译佛经时主张“尚文”和“尚质”要和谐。从佛典翻译生长的全历程来说,由质趋文,乃一定之势,支谦则民风之先后世。支敏度评价他的翻译︰“属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。”僧肇认为他的翻译“文胜于质”。但僧肇的老师鸠摩罗什翻译《维摩经》时,大篇幅引用支谦原来的译本。

  汉献帝末年,洛阳一带发生兵乱,支谦随族人避乱南渡到东吴,在那里他获得从事翻译的时机,三十年间搜集了种种原本和译本,未译的补译,已译的订正。对《道行般若经》、《首楞严三昧经》等重要经典,直接加以重译。同时他又资助从印度来华的维祇难和竺将炎译经,传说他到东吴后,曾获得吴主孙权的信任,叫他领导太子孙登,厥后太子死了,他就去穹隆山过隐居生活,年六十岁死于山中。

  支谦的译述比力富厚,晋道安的经录里就著录了三十部,梁僧佑又据《别录》增补了六部,慧皎《高僧传》说有四十九部,隋费长房《历代三宝记》旁搜杂录增广到一百二十九部,其中许多是别生或传抄的异本,不足为据。支谦除翻译外,还作了合译和译注的功夫。他曾将所译有关大乘释教陀罗尼门修行的要籍《无量门微密持经》和两种旧译对勘,区别本末,分章断句,上下排列,首创了会译的体裁。支谦自译的经也偶尔加以自注,像《大明度无极经》首卷,就是一例,这种作法足以济翻译之穷,而使原本的意义洞然明白。

  支谦又深谙音律,留意经文中赞颂的赞美,他曾依据《无量寿经》、《中本起经》创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,可惜在梁代以前早就失传了。厥后连《共议》一章梵呗也绝响了,现在只能想像那三契或者即是《无量寿经》里法藏比丘赞佛的一段和《瑞应本起经》里天乐般遮之歌及梵天劝请的两段而已。他这一创作对赞呗艺术的生长有相当影响。被称为始制梵呗的陈思王曹植,可能是受了般遮瑞的启发而有《瑞应本起》四十二契的巨构,成为学者之所宗。

  支谦翻译的气势派头,对厥后佛典翻译的革新,也起了不少作用,首先阻挡译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该和谐。这虽然是为了更好的畅达经意使人易解的缘故。深知翻译甘苦的人,像厥后的支愍度就很能了解他。支敏度给予他的翻译文体的评语是:‘属辞析理,文而不越,约而义显,真可谓深入者也。’倘使他不能深刻的明了原文本意,译文就难恰到利益。看他所改译的《大明度无极经》,对般若‘冥末解悬’的宗旨是比支谶《道行》更能分析的。他用‘得法意而为证’等译语,虽借用了道家‘自得忘言’的说法,但般若‘不坏假名而说实相’的基本精神,他已经掌握到了。他翻译的《维摩诘经》,充实体现了大乘释教善权方便以统万行的精神。厥后罗什门下虽对他的翻译还嫌有‘理滞于文’的不足处,可是仔细将罗什重译的《维摩经》相对照,不少地方都接纳谦译,述而不改,足见支谦译风已远为罗什的先驱。不外,在拘泥形式的学人看到支谦尽量删除梵本的繁复而各取省便,又竭力淘汰音译到最低水平,以至有时连应存原音的陀罗尼也意译了,难免有些反感。像厥后道安就说他是‘斲凿之巧者’,又以为‘巧则巧矣,惧窍成而混沌终矣’。这是从另一角度的看法。要是从佛典翻译生长的全历程来说,由质趋文,乃是一定的趋势;支谦开民风之先,是不能否认的。

  另外,支谦的译文气势派头也很适合于佛传文学的翻译,因而他继续了汉末康孟祥译《修行本起经》那样‘奕奕流便足腾玄趣’的传统,更翻出了《瑞应本起经》。这一翻译不光富厚了佛传文学的内容,而且通过赞呗的运用影响到厥后偈颂译文的革新,也是值得提出的。

按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下转动
目录
目录
设置
设置
书架
加入书架
书页
返回书页
指南