考据:关于“Marauder”- 掠行者
经常有人提起哈迷们常说的“劫盗者”或“掠夺者”这个词是从哪里来的,下面做个简要说明。(前者是台版皇冠社的翻译,后者是同人小说普遍的翻译。)
Marauder这个词出自Marauder's Map;人民社将之译为“活点舆图”,台版皇冠社译为“劫盗舆图”。(在原著中,詹姆、小天狼星、莱姆斯和彼得四人从来没有称自己为Marauders。罗琳在官网JKR.com中证实,四人确实给自己授予了Marauders的称谓,所以他们就以此为该舆图命名。)
Marauder字面上的意思为“强盗、抢劫者、掠夺者”,即指四处游荡,寻找偷窃或抢劫的时机的人。
“活点舆图”这个词想必是刻意意译的,究竟从文本上说,原文并不难翻译,完全没有须要生造出一个词汇给舆图更名,为翻译增加难度。所以结论只可能是:出书社并不想用原文。若是凭据原文直译,该舆图应该叫“劫匪舆图”或“抢劫舆图”,这显然不适合流传给一个十三岁的孩子。
但是——Marauder同时也指“四处游荡的猎食动物”的意思。
岂论是“劫盗者”或“掠夺者”都是差池的,设计这个舆图的时候:
第一、詹姆等四人用的是动物为代号,
第二、组织的宗旨是随处游荡、违反校规,而不是抢夺、劫匪!
从这里可以看出,他们取名Marauder的寓意是“四处游荡的猎食动物”,猎食在这里可以暗喻为寻找违反校规的时机(或者也可以说寻找密道、破解城堡秘密)。所以,为这个组织翻译的时候,“游荡”、“漫游”、“潜行”的意义应该要大于“抢夺”、“偷窃”之类的意思。(除非同人作者的作品是卖力黑詹姆的,那就另当别论)
本书中,作者将Marauder译为“掠行者”。