首页 二次元

我在奥特编造剧本

单张说明,一些关于名字的争议,

我在奥特编造剧本 十六年之约 593 2021-03-22 09:22:33

  关于一些名字的问题

  队长,居间惠,有翻译为入间惠

  GUTS 有翻译为胜利队,神锋队,勇士队,

  大古,圆大古,真角大古,太格,大悟,大基(后三个翻译来源于盗版光碟)

  新城,金城,新庄,

  丽娜,蕾娜,莉娜,

  以下就不列举了,下面是官网正版,

  GUTS 胜利队

  队长:入麻恵美(イルマ·メグミ),国语版翻译为居间惠

  副队长(Leader):宗方誠一(ムナカタ·セイイチ),国语版翻译为宗方诚一

  円大梧(マドカ·ダイゴ),国语版翻译为圆大古

  柳瀬麗奈(ヤナセ·レナ),国语版翻译为七濑丽娜

  堀井政巳(ホリイ·マサミ),国语版翻译为崛井正美

  新城哲生(シンジョウ·テツオ)国语版翻译为新城哲夫

  矢住潤(ヤズミ·ジュン),国语版翻译为野瑞八隅

  这是国语官方宣布的,别扯那些有的没的。

  说堀(ku)井的,应该是看见堀井政巳了,

  说真角的,应该是老版本的翻译错误了。

  说入间惠的,应该也是看某版本的翻译了。

  说蕾娜的,应该也是看某版本的翻译了。

  另有迪迦奥特曼,有的翻译的是超人·迪迦,奥特曼是什么鬼?

  哪些翻译版本的问题,国语配,台配,港配.....你们自己收来看,名字问题多数都出在配音或者翻译上。

  其中十几年前的盗版光碟,那时候的各人,怕都差不多十岁左右,大一点的可能上高中,看的vcd光碟,2块钱一张光碟,大古的名字错误的最多,太格,大悟,大基,这类名字都有,只要是看过类似光碟的,相信各人都知道这类名字,

  花费单张来搞个说明,请各人支持国语正版,别瞎搞其他的名字。小扑街在此谢谢了。

按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下转动
目录
目录
设置
设置
书架
加入书架
书页
返回书页
指南