首页 轻小说

海贼王的女主生活

特别想说的

海贼王的女主生活 别欺负萌新 766 2020-05-14 22:19:50

  这怎么翻译问题我也要说明一下吗?

  众所周知,日漫,尤其是老的日漫,一般有三种翻译,一种是港澳台同胞们那边的翻译,一种是大陆获得翻译,一种是谐音直接音译的翻译。

  翻译考究的是信达雅,这里不说太多,直接说我的态度。

  举个例子。乌索普,港澳台同胞会翻译为骗人布,因为日语乌索普就是骗人的意思,所以叫骗人布。我用乌索普这个翻译,是直接日语怎么读的,怎么中文谐音过来。

  香吉士,那边的翻译叫山治,大陆叫香吉士,日语谐音直接过来,就简朴的香吉。路飞也是叫香吉。所以我也选择用香吉这个名字,因为和日语发音是一个发音,有亲切感受。目前许多海贼的视频他们叫的也都是香吉,不仅仅是作为香吉士的简称,更是一种信达雅的体现。你可以理解成他是香吉士的没说完版本,熟人都市不叫别人全名嘛。

  路飞:“香~吉~”

  顺便一提,香吉士是翻译里有的,简称香吉并没有太大的该字引起的不适。

  相对的索隆,又叫佐罗,之类的……

  顺便一提,我喜欢叫特拉法尔加罗为劳。因为日语罗谐音读过来叫劳。明哥读罗的时候,发音就是劳,我感受很酷。虽然这个因为没有简称,所以直接改字会无比突兀。我原著照旧会用罗。

  我再举一个例子,火影里的奇拉比他真正正统凭据意思来,他就是杀人蜂的意思,但是我原著一直叫杀人蜂你们觉得好嘛?是不欠好!所以,直接凭据谐音过来,他怎么读的,怎么音译过来。就直接奇拉比,就可以了。

  所有的所有都是同理。请不要再私信我名字翻译的问题了!我难道还不知道他们真的都叫什么嘛?翻译问题不想继续解释了。

  发书评置顶你们也不看,一个个都过来问我。可以,我理解你们。就这样吧!马上完结了,各人兴奋就好。

  ps 斯摩格官职的问题,是我疏忽了。我致歉!我不是没看过海贼,看多了后边,就习惯和他们叫斯摩格中将了。

  我错的我致歉,各人理解差异的地方我尊重你的理解,但也请看看我的置顶书评我的翻译态度,请不要再问我。谢谢!

按 “键盘左键←” 返回上一章  按 “键盘右键→” 进入下一章  按 “空格键” 向下转动
目录
目录
设置
设置
书架
加入书架
书页
返回书页
指南